ПРОЄКТ РІШЕННЯ № 24

TSIGN
                ОБУХІВСЬКА МІСЬКА РАДА             
 КИЇВСЬКОЇ ОБЛАСТІ

ШІСТДЕСЯТ ЧЕТВЕРТА СЕСІЯ ВОСЬМОГО СКЛИКАННЯ
 
Р  І  Ш  Е  Н  Н  Я
 
31 жовтня 2024 року                                                                 № проєкт-64– VІІІ
 
Про схвалення Меморандуму про Взаєморозуміння  між Німецьким товариством міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ, Обухівською міською радою, Комунальним підприємством «Обухіврайтепломережа»  та Громадською організацією «ГОУЛОКАЛ»
 
    З метою реалізації проєкту «Посилення стійкості міст у сферах інфраструктури життєзабезпечення й житлового фонду в Україні», що фінансується урядом Німеччини,  та імплементується Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH від імені Федерального міністерства економічного співробітництва та розвитку Німеччини (BMZ), забезпечення рамок для співробітництва та взаєморозуміння між Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, Обухівською міською радою, Комунальним підприємством «Обухіврайтепломережа»  та Громадською організацією «ГОУЛОКАЛ». Для виконання заходів спрямованих на посилення систем життєзабезпечення Обухівської міської територіальної громади під час дії воєнного стану, забезпечення сталого функціонування систем життєзабезпечення в частині об’єктів постачання теплової енергії, постачання та розподілу електричної енергії.  Керуючись Конституцією України Законом України «Про засади внутрішньої і зовнішньої політики», статтями 26, 29, частиною 5 статті 60 Закону України «Про місцеве самоврядування в Україні»,  враховуючи рекомендації постійних комісій Обухівської міської ради Київської області: з питань комунальної власності, житлово-комунального господарства, енергозбереження, транспорту, благоустрою, будівництва та архітектури; з питань фінансів, бюджету, планування, соціально-економічного розвитку, інвестицій та міжнародного співробітництва,
 

 ОБУХІВСЬКА МІСЬКА РАДА ВИРІШИЛА:

 
1.     Схвалити Меморандум про Взаєморозуміння  між Німецьким товариством міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ, Обухівською міською радою, Комунальним підприємством «Обухіврайтепломережа»  та Громадською організацією «ГОУЛОКАЛ», що додається.
2. Уповноважити секретаря Обухівської міської ради Київської області на вчинення правочинів щодо підписання Меморандуму про Взаєморозуміння  між Німецьким товариством міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ, Обухівською міською радою, Комунальним підприємством «Обухіврайтепломережа»  та Громадською організацією «ГОУЛОКАЛ», прийняття гуманітарної (благодійної)  допомоги від імені Обухівської територіальної громади Київської області.
3. Визначити Комунальне підприємство «Обухіврайтепломережа»  відповідальним за проведення підготовчих робіт, на запропонованих  локаціях.
4. Встановити, що у разі прийняття міжнародної гуманітарної (благодійної),  Комунальне підприємство «Обухіврайтепломережа»  приймає на баланс когенераційну  установку та забезпечує його експлуатацію за цільовим призначенням.
5. Контроль за виконанням цього рішення покласти на заступника міського голови з питань діяльності виконавчих органів Обухівської міської ради Володимира ЦЕЛЬОРУ.
 
 
Секретар Обухівської міської ради                                            Лариса ІЛЬЄНКО
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Людмила ШЕВЧЕНКО
Додаток до рішення Обухівської міської ради
Київської області
Від 31.10.2024 №______6-VІІІ
 
 
Меморандум про Взаєморозуміння
 
Перша Cторона
 
Німецьке товариство міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ
Dag-Hammarskjöld-Weg 1-5
65760 Eschborn
 
від імені
 
Федерального міністерства економічного співробітництва та розвитку
 
Проєкт №:23.1821.0.-002:00
 
ПОСИЛЕННЯ СТІЙКОСТІ МІСТ У СФЕРІ ЖИТТЄЗАБЕЗПЕЧЕННЯ МІСЬКИХ ТЕРИТОРІАЛЬНИХ ГРОМАД В УКРАЇНІ
 
Проєктний офіс GIZ в м. Київ,
20 Велика Житомирська вул.,  Київ 01001, Україна
 
Друга Cторона
 
представлена
Обухівська міська рада Київської області
будинок, 10,  вулиця Київська, місто Обухів,
08700, Україна, Київська обл.
 ЄДРПОУ 35161650
 
та
 
Комунальне підприємство "Обухіврайтепломережа»
вул. Володимира Чаплінського буд.3
ЄДРПОУ 32724676
 
І
 
Третя  Сторона
Громадська організація «ГОУЛОКАЛ»
 
вул. Ґарета Джонса, 8, Київ, 04119, Україна
 
 
що надалі іменуються разом «Сторони», та окремо відповідно до зазначеного вище: «Перша Cторона», «Друга Cторона» і «Третя Сторона» уклали цей Меморандуму про взаєморозуміння (далі: «МпВ») про наступне:

Преамбула

 
З метою реалізації проєкту «Посилення стійкості міст у сферах інфраструктури життєзабезпечення й житлового фонду в Україні», що фінансується урядом Німеччини,  та імплементується Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH від імені Федерального міністерства економічного співробітництва та розвитку Німеччини (BMZ)
 (далі - Проєкт), Проєкт є частиною Допомоги перехідного розвитку, яка зміцнює стійкість суспільства і місцевих структур, та зареєстрований у Секретаріаті Кабінету Міністрів України за реєстраційною карткою № 5620.
 
 
 
Сторони відповідно до даного MпВ домовились визначити необхідні спільні дії задля досягнення мети Проєкту та основні засади подальшої співпраці. Укладання цього MпВ не створює для Сторін юридичних прав та обов’язків, а лише закріплює досягнуті в ході переговорів домовленості. Сторони визнають та підтверджують, що цей MпВ не є договором або попереднім договором.
 
Цей MпВ не є правочином в контексті цивільного та господарського законодавства України та укладений у відповідності до законодавства України, що регулює залучення, використання та моніторинг міжнародної технічної допомоги.
 
Цей MпВ не впливає на права та обов’язки Сторін, отримані в рамках будь-яких інших, в т.ч. міжнародних відносин. Будь-які спільні дії, які мають фінансову складову, потребують додаткових домовленостей між двома Сторонами.
 
Метою співпраці за цим MпВ є виконання заходів спрямованих на посилення систем життєзабезпечення Обухівської міської територіальної громади пді час дії воєнного стану. Забезпечення сталого функціонування систем життєзабезпечення в частині об’єктів постачання теплової енергії, постачання та розподілу електричної енергії. 
 
Беручи до уваги надзвичайно важливу соціальну значущість забезпечення населення електричною енергією в умовах воєнного стану, з метою впровадження енергоефективного та енергонезалежного теплопостачання громади сталого проходження наступних опалювальних періодів Сторони погодили:
 
  • постачання допомоги у вигляді  SES-HPC 70 когенераційної  установки  для комбінованого виробництва теплової та електричної енергії на об’єктах теплопостачання, з можливістю аварійного та автономного режиму роботи обʼєктів теплопостачання, відповідно до технічної специфікації, наведеної в Додатку 2;
 
  • Впровадження додаткових погоджених заходів.
 
Виходячи з принципів взаємної поваги, довіри, рівності та взаємовигідної співпраці, Сторони домовились співпрацювати на наступних засадах:
 
Стаття 1
 
Сторони домовились під час реалізації проєкту міжнародної технічної допомоги розподілити між собою напрямки діяльності наступним чином:
 
 
 
Перша Сторона повинна:
 
  1. Забезпечити закупівлю і транспортування    когенераційної установки для  Сторони 2  і доставити на погоджену Сторонами адресу вул. Володимира Чаплинського 3.   
 
  1. Забезепечити проведення  необхідного вводного курсу  для технічних спеціалістів Сторони 2  з питань налаштування, експлуатації і базового  технічного облуговування зазначених когенераційних установок;
 
  1. Забезпечити запасними частинами і витратними матеріалами для технічного обслуговування когенераційних установок на 1 рік.
 
  1. Забезпечити належне фінасування зазначених заходів;
 
  1. Забезпечити 1 візит представників виробника для введення установки в експлуатацію після отримання повідомлення Другої сторони про готовність технічних умов на місці встановлення для введення в експлуатацію.
 
  1. Забезпечити впровадження додаткових заходів, які погоджені у формі листів і становитимуть додатки до цього МпВ.
 
  1. Має право перемістити установку в інше місце у разі, якщо вона не введена в експлуатацію і/або не використовуєтсья за призначенням через погоджений період часу після доставки. 
 
 
Друга Cторона повинна:
 
взяти на себе відповідальність за всі організаційні та правові заходи, необхідні для підтримки та виконання наступних завдань у межах обсягу робіт, зазначених у обсягах Першої Cторони:
 
  1. Забезпечити отримання всіх дозволів, повідомлень та підтверджуючої документації, необхідних для виконання зазначених вище заходів, також, у разі необхідності, контроль отримання на місці;
 
  1. Забезпечити, (якщо застосовно), підготовку дефектного акту або, у разі потреби, підготовку відповідного звіту;
 
  1. Нести відповідальність за всі необхідні роботи з місцевими службами та отримання дозволів на доставку, якщо потрібно;
 
  1. Після отримання когенераційної установки надавати регулярні  (щотижневі) звіти команді SUR по заходам, які були виконані Другою Стороною для введення установки в екслуатацію;
 
  1. Встановити отримані установки і приєднати їх до мереж у відповіднотсі до інструкцій виробника з урахуванням запланованої дати введення в експлуатацію.
 
  1. Повідомити заздалегідь Першу Сторону про готовність до введення в експлуатацію.
 
  1. На період гарантійного обслуговування технічне обслуговування слід виконувати сертифікованими від виробника організаціями. Заключити договір на технічне обслуговування з сертифікованою організацією є відповідальністю отримувача когенераційної установки.
 
  1. Забезпечити механізми (кран),  здатний розвантажити  досталену установку і матеріали.
 
 
  1. Здійснювати комунікацію згідно Додатку 1 до цього MпВ;
 
  1.  Забезпечити протягом 10 днів з дати набрання чинності цього МпВ оприлюднення на власному веб-сайті або у засобах масової інформації відомостей про його укладання (з урахуванням вимог Додатку 1 до цього MпВ);
 
  1. Забезпечити зарахування на баланс матеріальних цінностей протягом 100 днів від дати отримання повідомлення від Першої Сторони про результати діяльності з реалізації Проєкту;
 
  1. Забезпечити протягом 10 днів з дня зарахування на баланс оприлюднення на власному веб-сайті або у засобах масової інформації відомостей про таке зарахування (з урахуванням вимог Додатку 1 до цього MпВ);
 
  1. Гарантувати доступ для моніторингової місії від GIZ GmbH або представників після передачі виконаних робіт.
 
  1. Поділитися набутим досвідом щодо когенераційних установок з іншими реціпієнтам Проєкту в погодженій формі.
 
Третя Сторона повинна:
 
  1. Визначити громади, які потребують  КГУ і надати всі дані Першій Стороні;
 
  1. Перевірити відповідність КГУ потребам громад;
 
  1. Надати супровід в узгоджених питаннях;
 
  1. Забезпечити впровадження додаткових заходів, які погоджені у формі листів і становитимуть додатки до цього МпВ.
 
Сторони взаємно гарантують виконання обов’язків покладених законодавством України, яке регулює реалізацію проєктів міжнародної технічної допомоги.
 
Стаття 2
 
Сторони домовились, що будь-які випадки недотримання практик та засад поведінки, що впливають на фінансові та фізичні обставини виконання цього MпВ є порушенням його умов. Порушення загальних засад співпраці є підставою для припинення співпраці за цим MпВ. Обов'язковою умовою співпраці для Сторін є заборона будь-яких корупційних дій.
 
 
Загальні ознаки корупційних діянь
 
Кумівство з боку партнерів по відношенню до інших організацій, приватних осіб або підприємств.
 
Цінові угоди, що базуються на порушенні конфіденційності з боку партнерів та створюють неналежні переваги для підрядників.
 
Невідповідність якості та кількості матеріалів/робіт, зазначених в контракті, що може призвести до фінансових втрат однієї з сторін та вплинути на загальний хід співпраці.
 
Додаток 1, визначений як «Кодекс ділової етики», є невід’ємною частиною даного MпВ і має бути підписаний трьома Сторонами.
 
Стаття 3
 
Сторони мають здійснювати діяльність за цим MпВ прозоро та з урахуванням визначених у ній умов співпраці.
 
Будь-які порушення MпВ, зазначені в Статті 2, однією з Сторін надає іншій Стороні право припинити цю співпрацю через повідомлення в письмовій формі іншої Сторони. В такому випадку інша Сторона не має право вимагати компенсацію за таке розірвання.
 
До завершення дії MпВ Сторони мають дотримуватись положень Статті 4.
 
Стаття 4
 
Будь-які розбіжності, що можуть виникнути внаслідок тлумачення умов MпВ або виконання чи невиконання Сторонами своїх заходів згідно зі Статтею 1 даного MпВ, мають вирішуватись Сторонами шляхом консультацій та переговорів до застосування припинення співпраці за цим МпВ.
 
У випадку неможливості для Сторін досягнути порозуміння спір за цим МпВ може бути врегульований незалежним стороннім арбітром призначеним за взаємною згодою Сторін. У разі якщо згоди не досягнуто або Сторона відмовляється виконувати рішення арбітра співпраця за цим МпВ припиняється.
 
Стаття 5
 
Положення цього MпВ можуть бути доповнені та виправлені за взаємною згодою Сторін. Всі зміни та доповнення будуть вважатись невід’ємною частиною цього MпВ та вводитись в дію окремими протоколами. Даний МпВ, підписаний Сторонами,  та додатки до нього, передані засобами факсимільного, електронного зв'язку мають силу на момент їх отримання і діють до обміну Сторонами оригіналами Документів.
 
Стаття 6
 
Цей МпВ набуває чинності з моменту його підписання та діє до 31.10.2027 крім випадків, якщо його дія припинена Стороною згідно зі Статтею 2, або якщо співпраця за проєктом завершена   Сторонами.
Стаття 7
 
Цей МпВ підписано в трьох екземплярах українською та англійською мовами; всі тексти є однаково автентичними. У випадку будь-яких розбіжностей при їх інтерпретації переважаючу силу матиме текст англійською мовою.
Додатки до MпВ:
Додаток 1: Кодекс ділової етики ( 6 сторінок).
Додаток 2: Технічна специфікація (4 ст).
Memorandum of Understanding
 
The First Party
 
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
Dag-Hammarskjöld-Weg 1-5
65760 Eschborn
 
on behalf of
 
The Federal Ministry for Economic Cooperation and Development
 
Project №:23.1821.0.-002:00
                 
Strengthening of Urban Resilience in the Areas of Supply Infrastructure and Housing in Ukraine
 
Project office in Kyiv
20 Velyka Zhytomyrska St. Kyiv, 01001, Ukraine
 
The Second Party
 
represented by
Obukhiv City Council of Kyiv region
Building 10, Kyivska Str., Obukhiv city, Kyiv region, 08700, Ukraine
EDRPOU 35161650
 
and
 
Municipal Enterprise
Obukhivraiteplomerezha
3 Volodymyra Chaplynskogo Street
EDRPOU 32724676
 
and
 
the Third Party
NGO «GOLOCAL»
 
8 Gareth Jones street, Kyiv, 04119, Ukraine
 
 
hereinafter referred to as the Parties and named as “the First Party”,  “the Second Party” and the Third Party  individually as indicated above, have concluded this Memorandum (hereinafter: the MoU) as to the following:
 

Preamble

 
With the purpose of realization of Project Strengthening Urban Resilience in the Areas of Supply Infrastructure and Housing of Ukraine Project, which is funded by the Government of Germany, and implemented by Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
on behalf of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development of Germany  (BMZ)  (hereinafter referred to as the Project), the Project is a part of Transitional Development Assistance, which strengthens the resilience of society and local structures, registered in the Secretariat of the Cabinet of Ministers of Ukraine under registration card No. 5620.
 
the Parties under the MoU  agree to set a schedule of joint actions to reach the purpose of the Project and major principles of ongoing cooperation.  The conclusion of this MoU does not create legal rights and obligations for the Parties, but only consolidates the agreements reached during the negotiations.
The Parties recognize and confirm that the MoU is not a contract or preliminary contract.
 
 
The MoU is not a legal act in the meaning of civil or business laws of Ukraine and is concluded in accordance with Ukrainian law, governing attraction, use and monitoring of international technical aid.
 
 
This MoU does not affect any rights and obligations of the Parties within the framework of any other relations, including international. Any joint actions with a financial component shall call for additional agreements between the Parties.
 
The purpose of cooperation under the MoU is implementation of measures directed to strengthening the supply infrastructure in Obukhiv City Territorial Community (Hromada) during the martial law. Ensuring the sustainable operation of life support systems pertaining to heat supply facilities, electricity generation and distribution.
 
Taking into account the extremely important social significance of providing the community, with electrical energy under the conditions of martial law, with the aim of introducing energy-efficient and energy-independent heat supply of the community and the sustainable passing the next heating periods, the Parties have come to an agreement:
 
 
  • Supply of aid in the form of SES-HPC 70 cogeneration units for  combined production of heat and electricity at heat supply facilities, with the possibility of emergency and autonomous operation of heat supply facilities, in accordance with the Technical specification specified in Annex 2;
 
 
  • Implementation of additional agreed measures.
 
Based on the principles of mutual respect, confidence, equality and mutually beneficial cooperation, the Parties agreed to cooperate based on the following:
 
Article 1
 
The Parties agreed that during the implementation of the international technical assistance project divide the areas of activity among themselves as follows:
 
 
 
The First Party shall:
 
  1. 1. Provide procurement and transportation of  cogeneration plant for the Paty 2 and delver to the agreed by the Parties address 3 Volodymyra Chaplynskoho 3, Obukhiv,
 
2. Provide the organization with introduction for technical specialists of the Second Party, related to issues of set-up, operation and basic maintenance service of the mentioned cogeneration plants;
 
 
3. Provide spare parts and consumables for maintenance service of the cogeneration units for one year period.
 
 
4. Provide appropriate financing for the indicated measures;
 
5. Provide 1 visit of  experts of the manufacturers company for commissioning of the CHP after receiving notification from the Second Party on readiness of the technical conditions on site for commissioning.
 
 
6. Provide implementation of additional measures, which are agreed in the form of the letter and will constitute the addendum to this MoU.
 
7. Have the right to relocate the cogeneration plant in case it could not be commissioned andor is not used for the designated purpose upon the  agreed time period after the delivery.
 
 
 
Second Party shall:
 
implement organizational and legal steps to support and perform the following tasks, including for the scope of work mentioned in first Party scopes:
 
 
  1.  Ensure and provide all legal documents and if applicable, receipt, permits, notifications and supporting documents required to implement the above-mentioned measures on supply, also, if needed, control of acceptance on site;
 
  1. Ensure, (if applicable),  preparation, of the Act of Defect or, if necessary, preparation of the relevant reports;
 
  1. Responsible for all required local services and receiving any permits for delivery, if required;
 
 
  1. Provide regular (weekly) reporting to the SUR team  on actions, executed by the Second party to advance cogeneration unit commissioning  after the delivery date;
 
 
  1. To install the cogeneration units and connect them to the networks in accordance to the manufacturers instructions bearing in mind the anticipated commissioning date.
 
  1. Inform beforehand the First Party about readiness for commissioning of the CHP.
 
  1.  During the warranty period, maintenance will be carried out by organizations, certified by the manufacturer. Concluding agreement with the certified organization is the responsibility of the recipient of the cogeneration unit.
 
 
  1. Is requested to provide machinery (crane) capable of unloading the cogeneration plant and  the delivered materials.
 
  1. Communicate in accordance with Annex 1 to this MoU;
 
 
  1. Provide, within 10 days after the MoU coming into force, for publication of information at its website or mass media (taking into account the requirements of Annex 1 to this MoU);
 
 
  1. Provide, within 100 days after receipt of notification of the First Party on the results of implementation of the Project, for their inclusion into its balance sheet;
 
 
  1. Ensure, within 10 days from the day of enrollment on the balance, publication of information about such enrollment on its own website or in the mass media (taking into account the requirements of Annex 1 to this MoU);
 
  1. Guarantee access for a monitoring mission from GIZ GmbH or representatives after the transfer of the completed works.
 
  1. Share the knowledge on cogeneration units to the other recipients of the Project in the agreed form.
 
 
The Third  Party shall:
 
1.  Earmark communities (hromadas), that need CHP and provide all data to the First Party;
 
2. Check matching of the CHPs to the needs of communities;
 
3. Provide support in the agreed issues;
 
4. Ensure that additional inputs are carried out in such a way that the shape of the letters consistent and the additions are set to the maximum value.
 
The Parties mutually guarantee the compliance with the obligations, set by Ukrainian law, regulating realization of international technical aid projects.
 
 
Article 2
 
The Parties agreed that any breaches of the established practices or behavior leading to financial losses and substandard physical performance of the works under this MoU shall be deemed violations hereto. Violations of the general terms of cooperation shall present the grounds to terminate the MoU. Mandatory term of cooperation for the Parties is prohibition of any corrupt actions.
 
 
General qualification of corrupt actions:
 
Nepotism of partners involving other institutions/private persons or enterprises.
 
Price fixing based on non-confidential practice of partners to bring unfair advantage to bidders for the contract.
 
Discrepancies in quality and quantity of contracted works resulting in financial damages to one of the parties and affecting general cooperation.
 
 
Annex 1 defined as Code of Conduct, is an integral element of this MoU and shall be signed by the three parties hereto.
 
Article 3
 
The Parties shall act under this MoU in transparent manner and with due regard to the framework of cooperation set out hereto.
 
Any violation of the MoU mentioned in Article 2 by either party shall authorize the affected party to discontinue the cooperation by notifying the other Party in writing. In such case, the other Party shall be denied its right to claim any compensation for such termination.
 
Before termination of the MoU the Parties shall follow practices established in Article 4.
 
Article 4
 
Any dissents that may arise due to interpretation of the terms and conditions or to performance or non-performance by the Parties of their agreed steps as per Article 1 hereto shall be resolved by the Parties by means of consultations and negotiations before discontinuation of cooperation under the MoU.
 
In the event of inability of the Parties to negotiate, the dispute under the MoU shall be settled by an arbitrator appointed by mutual agreement of the Parties. In case, when a concord is not reached, or a Party refuses to comply with decision of the arbitrator, the cooperation under the MoU shall be discontinued.
 
 
Article 5
 
Provisions of this MoU may be amended and modified by mutual consent of the Parties. All amendments and modifications will constitute an inherent part of this MoU and will be effected via individual protocols. This MOU, signed by the Parties,  and  annexes to the MoU, transmitted by means of facsimile or electronic communication, are valid at the time of their receipt and are effective until the Parties exchange the originals.
 
Article 6
 
This MoU shall come into force as of the signing date and will remain in effect until 31.10.2027 unless waived by a Party under Article 2 or the project cooperation accomplished by the  Parties.
 
Article 7
 
The MoU is signed in three copies in Ukrainian and English; both texts are equally authentic. In case of any dissents arising in interpretation, the preference will be given to the English language text.
 
Annexes to the MOU:
Annex 1: Code of Conduct (6 sheets).
Annex 2: Technical Specification (4 sheets).
 
ПІБ, підписи і дати:
Від імені Німецького товариства міжнародного співробітництва (GIZ) ГмбХ
                                          
 Ерік Швайкхардт
 
Директор проєкту
«Посилення стійкості міст у сфері життєзабезпечення міських територіальних громад в Україні»
 
Names, Signatures and Dates:
On behalf of Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
 
Erik Schweikhardt
 
Project Director
Strengthening of Urban Resilience in the Areas of Supply Infrastructure and Housing in Ukraine
 
 
 
 
Дата / Date
 
 
Ралф  ГРОТЕНХОФФ
 
Керівник будівельного компоненту проєкту   «Посилення стійкості міст у сфері життєзабезпечення міських територіальних громад в Україні»
 
 
 
Ralf Grotenhoff 
 
Project Manager, Head of Construction Component
Strengthening Urban Resilience
in the Areas of Supply Infrastructure and Housing of Ukraine 
 
 
 
22.10.2024
 
 
Від імені  Другої сторони
Обухівська міськоа рада  Київської області
 
 
Лариса  ІЛЬЄНКО
Секретар міської ради           
Виконує обов'язки Міського голови
 
 
 
On behalf of the Second Party
Obukhiv City Council of Kyiv region
 
 
Larysa ILYENKO
Secretary of the City Council
Performs the duties of the Mayor
Дата /Date
 
 
 
Комунальне підприємство "Обухіврайтепломережа» Municipal Enterprise Obukhivraiteplomerezha
 
 
Євгеній МАРТИНЕНКО
Директор
 
MARTYNENKO EVGEN
Director
 
____________________________________
Дата /Date
 
Від імені ГО «ГОУЛОКАЛ»
 
Ігор КОМЕНДО
Президент Організації
 
 
On behalf of NGO «GOLOCAL»
 
Igor KOMENDO
President of the Organization
 
________________________________________
Дата /Date